您要查找的是不是:
- For whom the gun tolls? 丧钟为谁鸣响?
- For Whom the Bell Tolls is vintage Hemingway. 是海明威的杰作。
- For Whom the Bell Tolls? The best time for this. 丧钟为谁而鸣?为这个最好的时代。
- Never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thou. 不要去问丧钟为谁而鸣;它为你而鸣。(大概是说少了一个生命你也少了一个同伴)
- Send not to know for whom the bell tolls. It tolls for thee. 不要问丧钟为谁而鸣。因为它是为你响起的。
- Don't you know for whom the flower turns red? 别问我花儿是为谁红?
- For whom the bell tolls? For you, and me. We all chinese are sinners with these crimes. 丧钟为谁而鸣?丧钟为你我而鸣。在这样的罪行面前,每一个中国人,都是罪人。
- And therefore never send to know for whom the bell tolls;it tolls for thee." Devotions XVII. 丧钟在为谁敲,我本茫然不晓,不为幽明永隔,它正为你哀悼。
- Here a mound suffices for me for whom the world was not large enough. 曾经整个世界对于他来说都太小;现在一个土墩已使他心满意足.
- The bullet was expelled from the gun. 子弹从枪中射出。
- For whom the bell tolls? 丧钟为谁而鸣?
- Cartridges are ejected from the gun after firing. 开枪后子弹从枪膛里弹出去。
- For whom the Dell tolls? 戴尔的丧钟为谁鸣?
- Two soldiers dismounted the gun from the base. 两个战士把炮从底座上卸下来。
- Trough theextensively practical analysis of the examples in the English-Chinese translation offictional dialogue in Pride and Prejudice, David Copperfield, Vanity Fair, JaneEyre, For Whom the Bell Tolls, etc. 本文通过对《傲慢与偏见》、《大卫·科波菲尔》、《名利场》、《简爱》、《丧钟为谁而鸣》等英语小说中的对话汉译的实例分析表明建立在社会符号学上的社会符号学翻译法既重视形式分析又重视意义研究,从而推动小说对话的分析从传统的形式分析走向意义研究。
- The gun has an elevation of 45 degrees. 这门炮的仰角为45度。
- I pulled the trigger and the gun went off. 我一扣扳机,枪就响了。
- The birds scattered at the sound of the gun. 鸟群一听到枪声就四处飞散了。
- The gun has a range of five miles. 这炮的射程为五英里。
- For Whom the Bell Tolls Men Without Women 没有女人的男人